pobre de espíritu

Lemma Details

Translation: poor in spirit; spiritually poor; meek; lacking courage or character

Part of Speech: phrase

Etymology: This phrase combines 'pobre' (poor) from Latin 'pauper' with the prepositional phrase 'de espíritu' (of spirit). The expression has biblical origins, appearing in the Beatitudes (Matthew 5:3): 'Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.' In Spanish, as in English, the phrase has evolved to have both religious and secular meanings.

Commonality: 40%

Guessability: 70%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of someone 'poor' (lacking) in their spiritual strength or character.
  • Visualize a person with their 'spirit bank account' showing empty or in debt.

Related Words, Phrases & Idioms

pobreza de espíritu

Unknown

No translation

sin carácter

Unknown

No translation

Synonyms

pusilánime

Unknown

No translation

apocado

Unknown

No translation

falto de carácter

Unknown

No translation

Antonyms

valiente

Unknown

No translation

decidido

Unknown

No translation

rico en espíritu

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase has dual meanings in Spanish culture. In religious contexts, especially Catholic traditions, it refers to humility and detachment from worldly possessions, considered a virtue. In secular contexts, it often has a negative connotation, suggesting someone who lacks courage, conviction, or character. The interpretation depends heavily on context and tone.

Easily Confused With

pobre de solemnidad

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'pobre de espíritu' refers to spiritual or character poverty, 'pobre de solemnidad' refers to extreme material poverty or destitution.

Notes: The distinction is between inner qualities (spirit) and external circumstances (material poverty).

Mnemonic: 'Espíritu' relates to inner qualities, while 'solemnidad' suggests a solemn, serious state of material poverty.

pobre diablo

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Pobre de espíritu' refers to spiritual or character weakness, while 'pobre diablo' is a colloquial expression of pity for someone unfortunate or pathetic.

Notes: Both expressions can convey pity, but 'pobre diablo' is more colloquial and focuses on unfortunate circumstances rather than character.

Mnemonic: 'Espíritu' focuses on character traits, while 'diablo' (devil) adds a colloquial tone of pity.