pobre de espíritu
Lemma Details
Translation: poor in spirit; spiritually poor; meek; lacking courage or character
Part of Speech: phrase
Etymology: This phrase combines 'pobre' (poor) from Latin 'pauper' with the prepositional phrase 'de espíritu' (of spirit). The expression has biblical origins, appearing in the Beatitudes (Matthew 5:3): 'Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.' In Spanish, as in English, the phrase has evolved to have both religious and secular meanings.
Commonality: 40%
Guessability: 70%
Register: neutral
Example Usage
En su sermón, el sacerdote habló sobre la virtud de ser pobre de espíritu.
In his sermon, the priest spoke about the virtue of being poor in spirit.
Lo consideraban pobre de espíritu por no atreverse a expresar sus opiniones.
They considered him lacking in character for not daring to express his opinions.
No seas pobre de espíritu, defiende tus derechos.
Don't be weak-spirited, stand up for your rights.
Mnemonics
- Think of someone 'poor' (lacking) in their spiritual strength or character.
- Visualize a person with their 'spirit bank account' showing empty or in debt.
Related Words, Phrases & Idioms
Synonyms
Antonyms
Cultural Context
This phrase has dual meanings in Spanish culture. In religious contexts, especially Catholic traditions, it refers to humility and detachment from worldly possessions, considered a virtue. In secular contexts, it often has a negative connotation, suggesting someone who lacks courage, conviction, or character. The interpretation depends heavily on context and tone.
Easily Confused With
Explanation: While 'pobre de espíritu' refers to spiritual or character poverty, 'pobre de solemnidad' refers to extreme material poverty or destitution.
Confused word:
Vivía como un pobre de solemnidad, sin techo ni comida.
He lived in extreme poverty, without shelter or food.
Notes: The distinction is between inner qualities (spirit) and external circumstances (material poverty).
Mnemonic: 'Espíritu' relates to inner qualities, while 'solemnidad' suggests a solemn, serious state of material poverty.
Explanation: 'Pobre de espíritu' refers to spiritual or character weakness, while 'pobre diablo' is a colloquial expression of pity for someone unfortunate or pathetic.
Notes: Both expressions can convey pity, but 'pobre diablo' is more colloquial and focuses on unfortunate circumstances rather than character.
Mnemonic: 'Espíritu' focuses on character traits, while 'diablo' (devil) adds a colloquial tone of pity.